==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ།
ལེའུ་བདུན་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོག་མ་མོ་སྟེ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཉམས་བྱའི་ཕྱིར། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་གྱི། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་མོའི། །ཐོག་མར་ཁྭ་གདོང་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །དོན་གསལ་བྱ་ཕྱིར་འགྲེལ་གསལ་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཆོ་ག་མཐོང་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡོངས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་བལྟས་པས་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ལས་འགྲུབ་བོ། །སྦྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་གིས་འབྱུང་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་དེ་ཆོ་ག་སྟེ་ཐར་པར་འགྲོ་བ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་མོ་སྟེ། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྨྲ་ཞིང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཉེ་བའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ལྷོའི་ཕྱིད་དེ་ལ་གནས་པའོ། །མི་དང་མི་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཙའི་ཡི་གེས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བའི་སྣའི་བུ་གར་འཕོ་བའོ། །སྔོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་བཟང་པོ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ས་གའི་ཟླ་བའི་དུས་སུ་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ས་ལྔ་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་དེའི་དུས་སུ་དགའ་བ་ལ་གོམས་པ་དག་ལ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཁྭ་གདོང་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་སྒོར་གནས་པ་མོའི་ལྷ་མོ་ཁྭ་གདོང་མ་སྒོ་སྐྱོགས་བསམ་གཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀཱ་མིང་ཆོས་དབྱིངས་ཅན་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲས་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཀའི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་སྐབས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་
༄། །ནམ་མཁའ་ལ་གློག་དང་སྤྲིན་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འབྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནུས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཏད་པ་མེད་པར་སྔོན

【汉语翻译】
第七品。
第七品。
༄། 瑜伽母之殊胜乃空行母，为息灭去来之故，命等十气，依于世俗与胜义之二谛。首先向空行母敬礼，为了证悟金刚之语，为了明晰意义而作解释。现在宣说第七品之释义。从“此后”等开始。“此后”乃是依赖于前者，即紧随其后而进入。以仪轨见之业。即以各种仪轨之三摩地圆满修习之相，以此观之，则于彼刹那成就事业。所谓“殊胜结合”，乃是不动摇之殊胜三摩地，从何空行母之生起将作阐述，彼乃仪轨，是为解脱而行之瑜伽母众之成就施予者，所谓迅速，是与言说讲述相连。所谓“近岛”，乃是位于具权者之边陲之南方。安住于人与女之自性中，亦以擦字之周遍行事业。所谓“殊胜之群”，乃是右鼻孔之气转移。以先前之量，以各自生起善妙之相，于萨嘎月之时应当知晓，未生起殊胜自在母，以及第五地与般若波罗蜜多母，于彼时对习惯于欢喜者如是宣说。现在宣说空行母之字母之自性。从“门”等开始。安住于东方之门之空行母，乃是具有四禅之自性者。彼即是说，所谓“嘎名法界母”，乃是以法界之语为四禅，即光明。其次，嘎字，从法身之时起，生起报身。如何
༄། 犹如虚空中闪电与云无缘无故而生，亦是由于众生之福德力。如是，从法身自性空性无分别中，无待而生起报身与佛陀及菩萨。

【英语翻译】
Chapter Seven.
Chapter Seven.
༄། The supreme of yoginis is the ḍākiṇī, for the sake of eliminating going and coming. The ten winds, such as the life force, rely on the two truths of conventional and ultimate. First, pay homage to the ḍākiṇī, to realize the vajra words, and to clarify the meaning, an explanation is made. Now, the explanation of Chapter Seven is spoken. Starting from "Then," etc. "Then" depends on the previous one, meaning to enter immediately after that. By the action of seeing the ritual. That is, by the characteristic of meditating on the complete samādhi of various rituals. By looking at it, the action is accomplished in that instant. The so-called "supreme union" is the supreme, unwavering samādhi. From which ḍākiṇī's arising will be explained, that is the ritual, which is the giver of accomplishments to the yoginis who go to liberation. The so-called "quickly" is related to speaking and telling. The so-called "nearby island" is located on the southern side of the border of the powerful one. Abiding in the nature of man and woman, also by the all-pervading action of the letter tsa. The so-called "supreme group" is the transfer of the air from the right nostril. By the previous measure, by the characteristic of individually generating goodness, it should be known in the month of Saga. The supreme, independent mother is not generated, as well as the fifth ground and the mother of the perfection of wisdom. At that time, it is spoken in the same way to those who are accustomed to joy. Now, the nature of the letters of the ḍākiṇī is spoken. Starting from "door," etc. The ḍākiṇī who abides in the eastern door is the one who possesses the nature of the four dhyānas. That is what is said, the so-called "Kāminī Dharmadhātu Mother" is the four dhyānas by the word dharmadhātu, which is luminosity. Secondly, the letter ka, from the time of the dharmakāya, the sambhogakāya arises. How
༄། Just as lightning and clouds arise in the sky without cause, it is also due to the power of the merit of sentient beings. Likewise, from the dharmakāya, the emptiness of nature, without conceptualization, the sambhogakāya and the Buddhas and Bodhisattvas arise without waiting.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འདིར་འབྱུང་བའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །སྱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྱཱའི་ཡི་གེའི་དོན་དེར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཧེའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལས་བུ་ག་བཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱ་རོག་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཞལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་རོག་གི་གདོང་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་འབབ་པའི་བུ་གའི་ཁ་རྣམས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་གསོད་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རོག་ལྟ་བུའི་གདོང་གི་བུ་གར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བརྟེན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གཞོམ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ལ་གསོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་ཡང་དག་པར་དགུག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་རོག་གིས་ཟོས་པའི་ཤ་ལ་ལར་སོང་བར་གྱུར་པས་ཀླུ་དྲག་པོ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ལྟུང་ངོ༌། །དེའི་སྡང་བའི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དུའོ། །ཆར་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བཀུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་སྟེ་རིང་དུ་བྱེད་པས་སྡང་བའི་སྲོག་གི་དབང་པོའི་མགོ་བོ་ལ་ལྟུང་ངོ༌། །སྲོག་གི་ནུས་པ་དང་སྲོག་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པ་དང་ཁྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རེངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་
༄། །དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པར་འགྲོ་བ་མོ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་འདིའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྔགས་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདེན་པ་ནི་སྔ

【汉语翻译】
由所作的福德而生于此。又复归于彼处而消融。所谓“སྱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”者，即指从སྱཱའི་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字之义，于彼受用圆满之身所生，乃是种种化身瑜伽母之周遍游行。ཧེའི་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字乃是“为了什么”之义，即于脐、心、喉、顶等处，瑜伽士们应知从轮之中心，由四孔流出菩提心。所谓“如乌鸦般之命口者”是指如乌鸦之面一般，乃是命气流出之孔口。现行即是杀戮，即是恒时于一切时中，作平等安住者，于彼处，所谓“如乌鸦般之面孔孔口，乃是众生之命所依，即是识之自性，坏灭诸法之自性，刹那间杀戮也。瑜伽士仅以思念即可。以此结合，能如实勾摄诸龙之命等十气。如乌鸦所食之肉，部分已腐烂，故凶猛之龙及天等皆会堕落。彼之怨恨之龙等亦然。能降雨等，亦能令金刚堕落。如是，于此处，以勾摄命等，能食尽一切分别念，令其长久，故会堕落于怨恨之命根之首。命之能力及命气皆会隐没。彼一切皆会变得凶猛与忿怒。因此，降下菩提心之雨，彼时，如是不变异者即是僵直。彼等亦以法界大菩提，于极难忍之智慧自性，一切瑜伽母为利有情众生，于法与受用圆满及化身游行之母，彼等欲求众生之安乐，如于自身，亦如是于一切众生。如是，瑜伽母之自性是难以寻获的。现在宣说此之遍行及观修坛城之轮，以及安立咒语等。所谓“咒语真实”等，真实即是咒语。

【英语翻译】
By the merit of having done, it arises here. Again, it dissolves into that very place and departs. The so-called "sya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" refers to arising from the enjoyment body in the meaning of the letter sya, which is the all-pervading movement of various emanation body yoginis. The letter "he (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" means "for what reason," that is, at the navel, heart, throat, and head, yogis should know that bodhicitta drips from the center of the wheel through four holes. The so-called "one with a life-face like a crow" refers to the mouths of the holes through which life flows, just like the face of a crow. Manifest action is killing, that is, those who are always equally placed at all times, having done that, the so-called "life of beings relies on the holes of the face like a crow," that is, the nature of consciousness, destroying the nature of all things, killing in an instant. Yogis only need to think of it. By this union, the ten winds, including the life force, of the nagas are perfectly drawn in. Just as the flesh eaten by a crow has become partially rotten, powerful nagas and gods will fall. Likewise, the hateful nagas and so on. It causes rain to fall and vajras to fall. Similarly, here, by drawing in the life force and so on, all discriminations are eaten and prolonged, so it falls on the head of the hateful life force. The power of life and the life force become invisible. All of that becomes fierce and wrathful. Therefore, rain down the rain of bodhicitta, at that time, that which is immutable is stiffness. By them also, the dharmadhatu, the great bodhi, the nature of that supremely unbearable wisdom, all yoginis, for the sake of sentient beings, the mother who goes to dharma, perfect enjoyment, and emanation, those who desire the happiness of sentient beings, just as for themselves, so for all. Thus, the nature of the yogini is difficult to find. Now, the all-pervading conduct of this, the contemplation of the wheel of the mandala, and the establishment of mantras, and so on, are spoken. The so-called "mantra truth" and so on, truth is the mantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་གི་བྱ་རོག་གཙོ་མོ་དེ་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་གཙོ་མོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དབུས་ཀྱི་གནས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤར་གྱི་སྒོར་བྱ་རོག་མའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །ཁྭ་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡར་འོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་དེ་ལས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་དང་ཁྭ་གདོང་མའི་དང་ཁ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། །ཨོཾ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །རིང་དང་ཐུང་དུའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རིང་པོའི་ཡི་གེ་དེ་ལ་ཉིས་འགྱུར་སྦྱིན་ནོ་ཐུང་དུ་རྣམས་སུ་རིང་པོ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་སྟེ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ལས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པའོ། །དཔལ་མཁའ་གྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཁྭ་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ།

【汉语翻译】
如是宣说。
了知彼等之自性，彼等之中，何者为乌鸦主母，名为各别，即是对乌鸦面母主母如是宣说。
金刚亥母从中央之位置，往东方之门，前往乌鸦母之位置。
转变为乌鸦面母之自性。
乌鸦面母从主位向上而来，转变为金刚亥母之自性。
所谓“生起”，即是从将要宣说的咒语中，如是这般宣说。
如是，八句咒语的第一句与乌鸦面母相合而宣说。
以“嗡 哇那”等开始，即：嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 贝瑞夏雅 吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。（藏文：ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते वीरेशाय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，薄伽梵，勇士，吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。）
如是，嗡 班杂 嘎嘎 斯雅 雅 凯 吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र काकास्य यके हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kākāsya yake hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，乌鸦面，雅 凯 吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。）
所谓“以长短之差别”，即是对何者为长音之字，给予双倍，短音者则令其增长。
其余全部容易理解。
以“吉祥”等开始，是章节完全圆满之语，等等之语表示从文字之自性生起的坛城观修和安立咒语。
吉祥空行海瑜伽母续之大王经释 舟，其中乌鸦面母生起之体性的自性，以及坛城之修法和安立咒语，以及仪轨之体性，以及命等十风之安立的自性仪轨，即第七品之解说完毕。
第七品。

【英语翻译】
Thus it is explained.
Knowing the nature of these, among these, whichever is the chief mother of crows, named separately, that is how it is explained to the chief crow-faced mother.
From the central position, Vajravarahi goes to the east gate, to the position of the crow mother.
It transforms into the nature of the crow-faced mother.
The crow-faced mother comes up from the position of the lord, and transforms into the nature of Vajravarahi.
The so-called "arising" is from the mantra that is going to be explained, thus it is explained in this way.
Thus, the first line of the eight-line mantra is combined with the crow-faced mother and spoken.
Starting with "Om Bana" etc., that is: Om Namo Bhagawate Biresaya Hum Hum Phet Phet Svaha Hum. (Tibetan: ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते वीरेशाय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate vīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, Bhagavan, Hero, Hum Hum Phet Phet Svaha Hum.)
Likewise, Om Vajra Kaka Sya Ya Ke Hum Hum Phet Phet Svaha Hum. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र काकास्य यके हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kākāsya yake hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Crow-faced, Ya Ke Hum Hum Phet Phet Svaha Hum.)
The so-called "difference between long and short", that is, for whichever is a long syllable, give double, and for the short ones, make them long.
All the rest is easy to understand.
Starting with "Auspicious" etc., it is the word of complete chapter completion, the word etc. indicates the mandala contemplation and mantra establishment arising from the nature of the letters.
The commentary on the Great King of the Tantra of the Auspicious Dakini Ocean Yogini, the Boat, the nature of the characteristics of the arising of the crow-faced mother, as well as the method of accomplishing the mandala and establishing the mantra, and the nature of the ritual, and the ritual of the nature of establishing the ten winds such as life, that is, the explanation of the seventh chapter is completed.
Chapter Seven.

============================================================

